Archive for the Lyrics Category

うたかた花火 (Utakata Hanabi) Lyrics

Posted in Lyrics with tags , , , , , , , , , on July 20, 2010 by kumoriha

Update. Also posted here. I think there’s something weird going on with my Blogspot blog, so working on a couple of kinks first. Anyway, I’ll stick this one here too.

supercell’s new single! Didn’t know it was a Naruto ED until I found the song, hehe. And here are lyrics! There are a few Japanese terms I decided to leave in for effect, which I explain below. Also, Utakata Hanabi means “Ephemeral Fireworks.” Short-lived, like a relationship, hmm.

漢字:

あふれる人でにぎわう8月末のお祭り
浴衣を着て下駄も履いて
からん ころん 音を立てる
ふいにあがった花火を二人で見上げた時
夢中で見てる君の顔をそっと盗み見たの

君のこと嫌いになれたらいいのに
今日みたいな日にはきっと
また思い出してしまうよ

こんな気持ち知らなきゃよかった
もう二度と会えることもないのに
会いたい 会いたいんだ
今でも想う 君がいたあの夏の日を

少し疲れて二人 道端に腰掛けたら
遠く聞こえるお囃子の音
ひゅるりら 鳴り響く
夜空に咲いた大きな大きな錦冠
もう少しで夏が終わる
ふっと切なくなる

逆さまのハートが打ちあがってた
あははって笑いあって
好きだよって
キスをした

もう忘れよう 君のこと全部
こんなにも悲しくて
どうして出会ってしまったんだろう
目を閉じれば
今も君がそこにいるようで

甘い吐息
微熱を帯びる私は君に恋した
その声に その瞳に
気づけば時は過ぎ去ってくのに
まだ君の面影を探して

一人きりで見上げる花火に
心がちくりとして
もうすぐ次の季節が
やって来るよ
君と見てたうたかた花火
今でも想う あの夏の日を

Romaji:

afureru hito de nigiwau hachigatsu matsu no omatsuri
yukata wo kite geta mo haite
karan koron oto wo tateru
fui ni agatta hanabi wo futari de miageta toki
muchuu de miteru kimi no kao wo sotto nusumi mita no

kimi no koto kirai ni naretara ii noni
kyou mitai na hi niha kitto
mata omoidashite shimau yo

konna kimochi shiranakya yokatta
mou nidoto aeru koto mo nai noni
aitai aitainda
ima demo omou kimi ga ita ano natsu no hi wo

sukoshi tsukarete futari michibata ni koshikaketara
tooku kikoeru ohayashi no ne
hyururira nari hibiku
yozora ni saita ookina ookina nishiki kamuro
mou sukoshi de natsu ga owaru
futto setsunaku naru

sakasama no HAATO ga uchi agatteta
ahaha tte warai atte
suki da yo tte
KISU wo shita

mou wasureyou kimi no koto zenbu
konna ni mo kanashikute
doushite deatte shimattan darou
me wo tojireba
ima mo kimi ga soko ni iru you de

amai toiki
binetsu wo obiru watashi ha kimi ni koishita
sono koe ni sono hitomi ni
kidukeba toki ha sugi satteku noni
mada kimi no omokage wo sagashite

hitori kiri de miageru hanabi ni
kokoro ga chikuri toshite
mou sugu tsugi no kisetsu ga
yatte kuru yo
kimi to miteta utakata hanabi
ima demo omou ano natsu no hi wo

English:

The festival at the end of August flooded with people
wearing yukata and geta,*
making sounds of click-clack ring.
As the fireworks suddenly went off, we looked up,
and I stole a glance at your enraptured face.

I wish I could hate you.
But during days like today, I will surely
once again remember these memories.

I wish I never knew these feelings.
Yet even though we cannot meet again,
I want to see you. I want to see you.
Even now, I think of the summer days when you were here.

As we sat and rested on the roadside,
we could hear the sound of the ohayashi* far away,
the fluttering echo.
Giant brocade crowns bloom in the night sky.
As summer ends soon,
I suddenly feel sad.

My upside down heart jumped up
as we both laughed “ahaha.”
“I love you.”
And we kissed.

I want to forget everything about you.
As it is, I’m’ still sad.
Why did I ever meet you?
If I close my eyes,
I can feel like you are there even now.

With a sweet sigh,
I feverishly fell in love with you-
That voice, those eyes-
Even though when I realized it, the time had already passed,
I still search for your face.

As I look up at the fireworks by myself,
my heart prickles in pain.
Soon, the next season
will be here.
The ephemeral fireworks I watched with you-
Even now, I think of that summer day.

*A yukata is a light summer kimono (I assume you know what that is). Geta are those wooden clogs or sandals they wear. An ohayashi is a traditional Japanese band.

フタリボシ (Futariboshi) Lyrics

Posted in Lyrics with tags , , , , , , , , , , on July 9, 2010 by kumoriha

This is the Tanibata song. July 7. Apparently each year, the stars Orihime and Hikouboshi meet and grant people wishes on this day. Google if you want more info. Also, I will be moving to Blogspot soon, so there will probably be one more post on this blog.

Here’s the song on Nico Nico Douga.

Cover by “Real sisters” non and emii:

漢字:

満天の星たちが僕を まるで祝福するみたいに
瞬いているよ

満点の答えなんて きっと見つけられないけれど
それでいいって思える

あの場所で見上げた夜空
僕らが誓い合った言葉
君が笑う 僕も笑う それだけで幸せ

眠れぬ夜に恋をして 今すぐ君に会いに行こう
指先で繋ぐ星屑 描き出す夢
形のない光でも 君を想うほどに強く
見上げればあの日見つけた 二人星 輝く

何回も何千回でも きっと言葉にできなくて
飲み込んでしまう

何回も何万回でも そっと君を想うココロは
伝えきれないんだ

あの星が君だとしたら 僕はその隣の星だ
君の名前 僕の名前 あの星に重ねて

眠れぬ夜はいつだって 誰より君に会いたくて
「もう少し、もう少しだけ傍にいさせて」
君が零した涙も 夜空の星に変えてみせる
泣き虫な君の横顔 流れ星 流れる

眠れぬ夜を抜け出して 今すぐ君に会いに行こう
暗がりで震える空を追い越しながら
形のない光でも 君を想うほどに強く
見上げればあの日見つけた 二人星 輝く

いつまでも 二人で

Romaji:

manten no hoshi tachi ga boku wo maru de shukufuku suru mitai ni
matataite iru yo

manten no kotae nante kitto mitsukerarenai keredo
sore de ii tte omoeru

ano basho de miageta yozora
bokura ga chikai atta kotoba
kimi ga warau boku mo waru sore dake de shiawase

nemurenu yoru ni koi wo shite ima sugu kimi ni ai ni ikou
yubisaki de tsunagu hoshikuzu egaki dasu yume
katachi no nai hikari demo kimi wo omou hodo ni tsuyoku
miagereba ano hi mitsuketa futariboshi kagayaku

nankai mo nanzenkai demo kitto kotoba ni dekinakute
nomi kondeshimau

nankai mo nanmankai demo sotte kimi wo omou KOKORO ha
tsutae kirenainda

ano hoshi ga kimi da toshitara boku ha sono tonari no hoshi da
kimi no namae boku no namae ano hoshi ni kasanete

nemurenu yoru ha itsu datte dare yori kimi ni aitakute
“mou sukoshi, mou sukoshi dake soba ni isasete”
kimi ga koboshita namida mo yozora no hoshi ni kaete miseru
nakimushi na kimi no yokogao nagareboshi nagareru

nemurenu yoru wo nuke dashite ima sugu kimi ni ai ni ikou
kuragari de furueru sora wo oikoshinagara
katachi no nai hikari demo kimi wo omou hodo ni tsuyoku
miagereba ano hi mitsuketa futariboshi kagayaku

itsumademo futari de

English:

The stars in the sky, as if they were blessing us,
are twinkling.

I won’t be able to find the perfect answer, but
I can believe that’s okay.

At that place, looking up at the night sky,
we exchanged our oaths.
As you laughed, I laughed, and that itself was happiness.

As I fell in love on a sleepless night, I decided to see you.
The stardust connected by my fingertip begins to etch a dream.
Even though the light has no shape, it is as strong as when I think of you.
As I looked up, I found that day. Our stars will shine.

No matter how many times, how many thousand times, the words won’t come out
and will fall into silence.

No matter how many times, how many ten thousand times, my heart that secretly thinks of you
can’t be conveyed.

If that star is you, then I am the star next to it.
Your name and my name are together in those stars.

During that sleepless night, always you are the one I want to see most.
“Just a bit longer, let me be by you just a bit longer.”
The tears you spilt have become the stars in the night sky.
Across your crybaby face, a shooting star soars.

Sneaking out that sleepless night, I will soon see you.
As I pass the sky shivering from the darkness,
even though the light has no shape, it is as strong as when I think of you,
as I looked up, I found that day. Our stars will shine.

Together forever.

お断りします (Okotowarishimasu) Lyrics

Posted in Lyrics with tags , , , , , , , , , on July 1, 2010 by kumoriha

New addicting song than Lon covered. I’m not sure of Lon’s gender, but people say that ve is a male. Well, I leave the moe-ness to you.

漢字:

(NO THANK YOU)

お断りします お断りします 断固
お断りします ご遠慮します

お断りします お断りします
お断りします

やんなっちゃう日々に
重なる様なフラストレーション
満員電車 何かが冷めていく

7時起きで 急いで遅刻ギリギリ
絡まるイヤホン 何かを諦めていく

揉め事 渋滞 月曜日
迷惑メール 外れた天気予報
ぐしゃぐしゃ前髪 忘れ物
電池切れ 飲みこぼしたジュース

わがまま 陰口 乗り過ごし
書き間違え 腹痛 怒鳴り声
間が悪い着信 人混み
もうぜんぶまとめて

お断りします お断りします 断固
お断りします ご遠慮します

お断りします お断りします
お断りします

慣れてきちゃう日々に
重なる様なフラストレーション
お気に入りの傘 置き忘れ

(NO THANK YOU)

2度寝しちゃって 急いで遅刻ギリギリ
インク切れのボールペン 何かを諦めていく

揉め事 渋滞 月曜日
迷惑メール 外れた天気予報
ぐしゃぐしゃ前髪 忘れ物
電池切れ 飲みこぼしたジュース

わがまま 陰口 乗り過ごし
書き間違え 腹痛 怒鳴り声
間が悪い着信 人混み
もうぜんぶまとめて

お断りします お断りします 断固
お断りします ご遠慮します

お断りします お断りします
お断りします

お断りします お断りします 断固
お断りします ご遠慮します

お断りします お断りします
お断りします

Romaji:

(NO THANK YOU)

okotowarishimasu okotowarishimasu danko
okotowarishimasu goenryoshimasu

okotowarishimasu okotowarishimasu
okotowarishimasu

yannachau hibi ni
kasanaru you na FURASUTOREESHON
manin densha nanika ga sameteiku

shichiji okide isoide chikoku GIRIGIRI
karamaru IYAHON nanika wo akirameteiku

momegoto juutai getsuyoubi
meiwaku MEERU hazureta tenki yohou
gusha gusha maegami wasuremono
denchi kire nomi koboshita JUUSU

wagamama kageguchi norisugoshi
kaki machigae fukutsuu donarigoe
ma ga warui chakushin hitogomi
mou zenbu matomete

okotowarishimasu okotowarishimasu danko
okotowarishimasu goenryoshimasu

okotowarishimasu okotowarishimasu
okotowarishimasu

naretekichau hibi ni
kasanaru you na FURASUTOREESHON
oki ni iri no kasa okiwasure

(NO THANK YOU)

nido neshichatte isoide chikoku GIRIGIRI
INKU kire no BOORUPEN nanika wo akirameteiku

momegoto juutai getsuyoubi
meiwaku MEERU hazureta tenki yohou
gusha gusha maegami wasuremono
denchi kire nomi koboshita JUUSU

wagamama kageguchi norisugoshi
kaki machigae fukutsuu donarigoe
ma ga warui chakushin hitogomi
mou zenbu matomete

okotowarishimasu okotowarishimasu danko
okotowarishimasu goenryoshimasu

okotowarishimasu okotowarishimasu
okotowarishimasu

okotowarishimasu okotowarishimasu danko
okotowarishimasu goenryoshimasu

okotowarishimasu okotowarishimasu
okotowarishimasu

English:

(NO THANK YOU)

I refuse! I absolutely refuse!
I refuse! I’ll pass!

I refuse! I refuse!
I refuse!

These annoying days are like piled up frustration.
The train’s completely packed. I’ve come down with something.

Waking up at 7, I rush and am barely late.
My earphones are all tangled up. I just give up.

A quarrel, traffic jam, Monday,
annoying mail, inaccurate forecast,
my hair’s all wet, I forgot something,
my battery died, I spilled my juice.

Selfishness, gossip, I rode too far,
misspelled a word, stomachache, angry voices,
got off at the wrong stop, a huge crowd-
Just put it all together and…

I refuse! I absolutely refuse!
I refuse! I’ll pass!

I refuse! I refuse!
I refuse!

These days I’ve grown accustomed to are like piled up frustration.
I forgot where I put my favorite umbrella.

(NO THANK YOU)

Fell asleep again. I rush and am barely late.
The pen ran out of ink. I just give up.

A quarrel, traffic jam, Monday,
annoying mail, inaccurate forecast,
my hair’s all wet, I forgot something,
my battery died, I spilled my juice.

Selfishness, gossip, I rode too far,
misspelled a word, stomachache, angry voices,
got off at the wrong stop, a huge crowd-
Just put it all together and…

I refuse! I absolutely refuse!
I refuse! I’ll pass!

I refuse! I refuse!
I refuse!

I refuse! I absolutely refuse!
I refuse! I’ll pass!

I refuse! I refuse!
I refuse!

三人のおじさん(sannin no ojisan) Lyrics

Posted in Lyrics with tags , , , , , , , , on May 9, 2010 by kumoriha

What, a non-Vocaloid song? Yep. This is Sannin no Ojisan by BUMP OF CHICKEN. I’ve seen this title translated as “The Three Uncles” on the interwebs quite a bit. Ojisan can mean an uncle or just a middle-aged man in general (and uncle-aged man?), so I translated it to “The Three Men” because it sounds better. The song is quite funny, but a good bit is lost in translation. Well, listen to the Japanese and read the Engrish I guess.

Anyway, without further ado, 三人のおじさん by BUMP OF CHICKEN, with a hand-drawn PV:

漢字:

遥か昔 有名な三人のおじさんが 長い長い旅をしていた
一人は賢く 一人は強く 一人は素早い

おじさん達は 激しく荒れる大海原を 力合わせ越える事にした
一人は船を造り 一人はそれを漕ぎ 一人は素早い

賢いおじさんが 二人を新天地へと誘ったのだ
強いおじさんが 二人を守ると固く誓ったのだ
素早いおじさんが 二人を交互に素早く見たのだ

恐れず進む三人に 海は怒り狂って 山のような波を起こした
一人は風を読み 一人は舵を切り 一人は素早い

波に打たれ 船は壊れ 三人のおじさんは 暗い海に放り出された
一人は慌てず 一人は猛り 一人は素早く

賢いおじさんは 来た方へと泳ぎだした
強いおじさんは 海に挑み 深く潜った
素早いおじさんは 船の破片にしがみついた

もう会えないと泣きながら 頑張るおじさん達の 足掻く様を太陽は見ていた
一人は波を読み 一人は水を掻き 一人は素早い

遥か昔 有名な三人のおじさんに 奇跡起きた物語
一人は賢く 一人は強く 一人は素早い

賢いおじさんは 形を変えて魚になった
強いおじさんは 海に打ち勝って島になった
素早いおじさんは 運良く浜辺に打ち上げられた 打ち上げられた

そして 魚のおじさんは やがて鳥になって 人へと進化した
島のおじさんは 長い時の後 大陸になった
素早いおじさんは 走り続けて チーターになった

人間おじさんは 国を作って 文明を生んだ
一方 大陸おじさんは 長い目で見ると 実は動いてる
そして チーターおじさんは 速さを求めて ハーレーを買った
ハーレーおじさんは 趣味が高じて レーサーになった
レーサーおじさんは 走り続けて チーターになった

チーターに似た顔になった

Romaji:

haruka mukashi yuumei na sannin no ojisan ga nagai nagai tabi wo shiteita
hitori ha kashikoku hitori ha tsuyoku hitori ha subayai

ojisan tachi ha hageshiku areru oounabara wo chikara awase koeru koto ni shita
hitori ha fune wo tsukuri hitori ha sore wo kogi hitori ha subayai

kashikoi ojisan ga futari wo shintenchi e to sasotta no da
tsuyoi ojisan ga futari wo mamoru to kataku chikatta no da
subayai ojisan ga futari wo kougo ni subayaku mita no da

osorezu susumu sannin ni umi ha ikari kurutte yama no you na nami wo okoshita
hitori ha kaze wo yomi hitori ha kaji wo kiri hitori ha subayai

nami ni utare fune ha koware sannin no ojisan ha kurai umi ni houri dasareta
hitori ha awatezu hitori ha takeri hitori ha subayaku

kashikoi ojisan ha kita hou e to oyogi dashita
tsuyoi ojisan ha umi ni idomi fukaku mogutta
subayai ojisan ha fune no hahen ni shigamitsuita

mou aenai to nakinagara ganbaru ojisan tachi no agaku sama wo taiyou ha miteita
hitori ha nami wo yomi hitori ha mizu wo kaki hitori ha subayai

haruka mukashi yuumei na sannin no ojisan ni kiseki okita monogatari
hitori ha kashikoku hitori ha tsuyoku hitori ha subayai

kashikoi ojisan ha katachi wo kaete sakana ni natta
tsuyoi ojisan ha umi ni uchi katte shima ni natta
subayai ojisan ha unyoku hamabe ni uchiagerareta uchiagerareta

soshite sakana no ojisan ha yagate tori ni natte hito e to shinka shita
shima no ojisan ha nagai toki no ato tairiku ni natta
subayai ojisan ha hashiri tsudukete CHIITAA ni natta

ningen ojisan ha kuni wo tsukutte bunmei wo unda
ippou tairiku ojisan ha nagai me de miru to jitsu ha ugoiteru
soshite CHIITAA ojisan ha hayasa wo motomete HAAREE wo katta
HAAREE ojisan ha shumi ga koujite REESAA ni natta
REESAA ojisan ha hashiri tsudukete CHIITAA ni natta

CHIITAA ni nita kao ni natta

English:

Long, long ago, three famous men went on a long, long journey.
One was clever. One was strong. One was speedy.

The men decided to work together to cross the violent, stormy sea.
One made a boat. One rowed it. One was speedy.

The clever man led the other two to a new land.
The strong man firmly swore to protect the other two.
The speedy man alternatively looked at the other two quickly.

The sea angrily sent a mountainous wave at the fearlessly advancing three men.
One read the wind. One broke the rudder. One was speedy.

The boat was broken by the wave, and the three men were tossed into the dark sea.
One remained unconfused. One was furious. One was speedy.

The clever man began swimming to the way they came from.
The strong man challenged the sea and deeply dived down.
The speedy man clung onto a broken piece of the boat.

The sun watched over the persistent, struggling men, crying that they could never meet again.
One read the waves. One paddled the water. One was speedy.

This is a story about miracles that happened to the famous three men long ago.
One was clever. One was strong. One was speedy.

The clever man changed shape and became a fish.
The strong man defeated the sea and became an island.
The speedy man luckily got washed ashore.

And the fish man soon became a bird and evolved into a human.
The island man after a long time became a continent.
The speedy man continued to run and became a cheetah.

The human man created a country and gave birth to civilization.
While the continent man was actually moving if you look long enough.
And the cheetah man searched for speed and bought a Harley.
The Harley man’s hobby developed, and he became a racer.
The racer man continued to run and became a cheetah.

Became a man with a cheetah-like face.

サクラノ前夜 (Sakura no Zenya) lyrics

Posted in Lyrics with tags , , , , , on April 27, 2010 by kumoriha

Heard Φ串Φ (kushi)’s version of this song recently and fell in love in it. Her voice is so good in this, and the song itself is very pretty. The Nico Nico Douga version is here if anyone wants it. Anyway, I decided to translate this song last night on a whim. It was a very quick translation, and I didn’t bother to check over, so there may be mistakes…and typos.

The title means “The Night Before the Cherry Blossoms.”

漢字:

パパ ママ ありがとう そして ごめんなさい
もうこんな家には 一秒もいたくない
身体中の傷跡 コートで隠して
真夜中の街を 一人走り出した

あなたはもうきっと 覚えていないかな
離れ離れになる時 交わした約束
「大人になった時 助けに来るから
 桜の咲く前の晩 あの場所で待ってる」

誰もいない街はまるで 自分だけが置いて行かれたようだ
こんなちっぽけな約束なんかに 今日まで縋ってきた

「明日がやってくる それがただ怖いの」と泣いていた
「僕がいるよ」と 微笑む顔が浮かぶ
私を傷つけた この街も あの家も 何もかも
今夜別れを告げるの あなたと二人で

街外れの森の中 約束の場所
二人でよく遊んだ 「かみさまの樹」の下
木の枝にぶつかって 頬が裂けたよ
でも この身体に比べたら こんなもの痛くない

ひとりぼっち 震える足 暗い森が容赦なく牙を剥く
例えここで引き返しても 私に何が残るの?

怖くて 逃げ出して閉じ込めた 本当の笑い声
もう一度だけ 取り戻すの この手に
もうすぐで辿り着く もうすぐで終わるんだ 何もかも
月明かりの下 大きな 約束の樹が 見えた

星が輝いてた 月が綺麗だった
桜が咲いていた あなたはいなかった

もういいよ 最初から分かってた どこにも行けないと
大人になるとは こういう事なんでしょう ねえ?
私を傷つけた この街が あの家が なんだか 少し温かい
大丈夫 あなたは そのままで どうか幸せでいて
記憶の中の笑顔で 私は生きてゆける

ドアを開けた時 鈍い音が響いた
殴られるパパと 悲鳴を上げるママ
「大人になった時 助けに来るから」
大好きな笑顔が 私の手を取った

Romaji:

papa mama arigatou soshite gomennasai
mou konna ie ni ha ichibyou mo itakunai
karada juu no kizuato KOOTO de kakushite
mayonaka no machi wo hitori hashiri dashita

anata ha mou kitto oboete inai kana
hanarebanare ni naru toki kawashita yakusoku
otona ni natta toki tasuke ni kuru kara
sakura no saku mae no ban ano basho de matteru

dare mo inai machi ha maru de jibun dake ga oite ikareta you da
konna chippoke na yakusoku nanka ni kyou made sugattekita

ashita ga yattekuru sore ga tada kowai no to naiteita
boku ga iru yo to hohoemu kao ga ukabu
watashi wo kizutsuketa kono machi mo ano ie mo nani mo kamo
konya wakare wo tsugeru no anata to futari de

machi hazure no mori no naka yakusoku no basho
futari de yoku asonda kamisama no ki no shita
ki no eda ni butsukatte hoho ga saketa yo
demo kono karada ni kurabetara konna mono itakunai

hitori bocchi furueru ashi kurai mori ga yousha naku kiba wo muku
tatoe koko de hikikaeshite mo watashi nani ga nokoru no

kowakute nigedashite tojikometa hontou no waraigoe
mou ichido dake torimodosu no kono te ni
mou sugu de tadoritsuku mou sugu de owarunda nani mo kamo
tsuki akari no shita ooki na yakusoku no ki ga mieta

hoshi ga kagayaiteta tsuki ga kirei datta
sakura ga saiteita anata ha inakatta

mou ii yo saisho kara wakatteta doko ni mo ikenai to
otona ni naru to ha kou iu koto nan deshou nee
watashi wo kizutsuketa kono machi ga ano ie ga nandaka sukoshi atatakai
daijoubu anata ha sono mama de douka shiawase de ite
kioku no naka no egao de watashi ha ikiteyukeru

DOA wo aketa toki nibui oto ga hibiita
nugurareru papa to himei wo ageru mama
otona ni natta toki tasuke ni kuru kara
daisuki na egao ga watashi no te wo totta

English:

Papa and mama, thank you and sorry.
I don’t want to stay in this house a second longer.
I hid the scars on my body with a coat
and ran out along into the street at night.

You probably don’t remember anymore
the promise we made when we parted.
“When I become an adult, I’ll come save you,
so wait at that place the night before the cherry blossoms bloom.”

The empty street is like just myself going there.
I clinged onto this kind of small promise.

Tomorrow will come. It was just scary that I cried.
“I’m right here.” Your smile comes to mind.
This street, that house, perhaps everything hurt me.
I’ll tell you tonight’s parting, when I’m with you.

Inside the forest at the edge of the street was the promised place,
where we often played under “God’s Tree.”
Once I ran into a tree branch and cut my cheek.
But if I compare it to now, it didn’t hurt at all.

Alone with shivering legs, I was torn by the dark forest’s fangs mercilessly.
Even if I go back from here, what will remain of me?

I was scared, I ran away, I kept that laughing voice inside of me.
Just once more I want to take back this hand.
It’s almost there, I struggle on, it’s almost over.
Beneath the moonlight I can see the tree of that promise.

The stars were shining. The moon was beautiful.
The cherry blossoms were blooming. You weren’t there.

It’s okay, I knew from the start that I couldn’t go anywhere.
It’s like this once I become an adult, right?
This street, that house hurt me, but was a bit warm.
I’m fine. Please be happy as you are.
I can live on with that smile from that memory.

When I opened the door, a dull sound rang out.
My beating papa and screaming mama.
“When I become an adult, I’ll come save you.”
That beloved smile takes up my hand.

3度目の恋いに敗れた時 (When My 3rd Love was Rejected)

Posted in Lyrics with tags , , , , , , on April 11, 2010 by kumoriha

So “Sandome no Koi ni Yabureta Toki” is supposed to be a parody of Hajimete no Koi ga Owaru Toki. A very very sad parody.
Didn’t learn as many words translating this as usual. Should probably find a new genre that doesn’t have only love songs.
Anyway, this parody is by recog.

漢字:

3度目の恋いは「ごめんね・・・」で終わった

ドラマのように行かない恋い
振り返るその時 発車のベルが鳴った

冷たい冬の風が頬をかすめる
涙さえも乾かし消してく
街はイルミネーション 魔法をかけたみたい
僕だけ「ソイツ」にかからない

どうしても言いたかった この気持ち押さえきれず
前から覚悟した結果(コト)だから これでいいよ
振り向かないでよ

ありがとう サヨナラ 切ない片思い
瞳閉じたら思い出してしまう
でもね ありがとう サヨナラ 「アイツ」とシアワセに・・・
空仰いだ途端にふわり 舞い降りてくる雪
触れたら解けて消えた

街路樹続く 大通り 寄り添ってる二人 楽しそう
「ほら見て初雪!」
キミとあんな風になることが
「幸せのカタチ」・・・夢見ていた僕

「どうして?」と沸く疑問符をかき消した 辛かったから
「思い出になるからこんな終わりもアリだ」って
それは嘘なんだ!

ありがとう サヨナラ いつかこんな時が
来てしまうことわかってたはずだろ?
なのに ありがとう サヨナラ 体が震えてる
もうすぐ日付変わるのに 未だ胸の痛み 眠ってはくれない

繋がりたい どれほど願っただろう?
この手は空っぽ
ねぇ、サヨナラって苦しいよね

「諦めろ」? そんなのわかってる
時が癒してくれると知ってる
だけど ―この手が求めるよ
出会えて良かった キミが好き

ありがとう サヨナラ 夜空につぶやいた
願っているよ キミの「幸せ(コレカラ)」を
「それじゃ」 ソレしか言えずに キミにね 背を向けた
もう戻れないあの日々と 同じ空の下の「彼女」のこと想った

来年の今頃にも
どこかの空の下
キミが微笑ってますように

Romaji:

sandome no koi ha “gomen ne” de owatta

DORAMA no you ni ikanai koi
furikaeru sono toki hassha no BERU ga natta

tsumetai fuyu no kaze ga hoo wo kasumeru
namida sae mo kawakashi keshiteku
machi ha IRUMINEESHON mahou wo kaketa mitai
boku dake “soitsu” ni kakaranai

doushitemo iitakatta kono kimochi osaekirezu
mae kara kakugo shita koto dakara kore de ii yo
furimukanaide yo

arigatou SAYONARA setsunai kataomoi
hitomi tojitara omoidashiteshimau
demo ne arigatou SAYONARA “aitsu” to shiawase ni
sora aoida totan ni fuwari mai oritekuru yuki
furetara tokete kieta

gairoju tsutzuku oodoori yorisotteru futari tanoshisou
“hora mite hatsuyuki!”
kimi to anna fuu ni naru koto ga
“shiawase no katachi”…yume miteita boku

“doushite?” to waku gimonfu wo kaki keshita tsurakatta kara
“omoide ni naru kara konna owari mo ari da” tte
sore ha uso nanda!

arigatou SAYONARA itsuka konna toki ga
kiteshimau koto wakatteta hazu daro?
na noni arigatou SAYONARA karada ga furueteru
mou sugu hitzuke kawaru noni imada mune no itami nemutte ha kurenai

tsunagaritai dore hodo negatta darou?
kono te ha karappo
nee, SAYONARA tte kurushii yo ne

“akiramero”? sonna no wakatteru
toki ga iyashite kureru to shitteru
dakedo-kono te ga motomeru yo
deaete yokatta kimi ga suki

arigatou SAYONARA yozora ni tsubuyaita
negatteiru yo kimi no “korekara” wo
“sore ja” sore shika iezu ni kimi ni ne se wo muketa
mou modorenai ano hibi to onaji sora no shita no “kanojo” no koto omotta

rainen no ima goro ni mo
dokoka no sora no shita
kimi ga warattemasu you ni

English:

My third love ended with a “Sorry”

It was like an impossible love in a drama.
When I turned around, the departing train’s bell rang.

The cold winter wind grazed past my cheeks
Even drying my tears.
The city’s illumination was as if someone had cast magic.
Only I didn’t have magic casted upon me.

No matter what, I wanted to say this uncontrollable feelings.
I already prepared myself for the result, so just this is fine.
Please don’t turn around.

Thank you, goodbye, my painful unrequited love.
If I close my eyes, I’ll find myself thinking of you.
But, thank you, goodbye, the happiness that is “she”
At the moment I looked towards the sky, snowflakes danced down.
As I touched it, it melted and disappeared.

On the road lined with trees, a couple nestled together happily shouted,
“Hey look, it’s the first snow!”
To be like that with you is “happiness”
…so I dreamed.

I scratched out the question marks of the “why?”s that were coming out because it was painful.
“It’ll become a memory, so this will be the end”
That’s a lie!

Thank you, goodbye, someday this will come back.
I should have known that, right?
And yet, thank you, goodbye, my body is trembling.
Even though the day will change soon, the pain in my chest keeps me from sleeping.

I want to hold you hand. How much did I wish for that?
This hand is empty
Hey, saying goodbye is painful, isn’t it?

“Give up”? I know that.
I know that time heals all wounds.
But-I’m wishing for this hand.
I’m glad I met you. I love you.

Thank you, goodbye, I whispered to the night sky.
I’m wishing for your happiness.
“Well, bye.” I could only say that as I looked to your back.
I thought of those days I couldn’t return to and under the same sky a “girlfriend”

Next year around this time,
Somewhere under the sky
You will be laughing.

Cendrillon (サンドリヨン) Lyrics

Posted in Lyrics with tags , , , , , on March 30, 2010 by kumoriha

Did this on a whim. It was a real pain to translate though, because the sentence structures are just everywhere.

漢字:

朝まで踊る夢だけ見せて
時計の鐘が解く魔法
曖昧な指誘う階段
三段飛ばしに跳ねていく

馬車の中で震えてた
みじめな古着 めくり廻れ夜の舞踏

見知らぬ顔探す 囁くあの声が
握り締めた刃衝きたて すべてを奪えと
孤児(みなしご)集う城 笑み仮面に描いて
偽りの慈しみさえ 羽で包む熾天使(セラフ)

灰の中で赤く溶けて混じる硝子の靴

今更帰る震えているの 
あなたが目をやる時計
靴脱ぎ踊るスロープ抜けて
喉まで伸びる指の先で

すくう雫口付けて
走る衝動 背骨抜けていく刹那

鐘は鳴らさないで あなたにひざまずき
まだダメと叫んだ右手が 突き刺すサヨナラ
消せない硝煙を香水にまとう姫
強い瞳僕の凍った 仮面ごと撃ち抜く

今も耳にあなたの吐息が
突き刺さるの遠い夢
ステンドグラスごし光る月が
君にかぶせたベール

ドレス膝で裂いて ティアラは投げ捨てて
見つめあう瞳と瞳が 火花を放つ
孤独な魂が炎あげ惹かれあう
その涙すくえないなら まるで一人遊び

時よ止まれ今は あなたに酔いしれて
揺れる鼓動一つ一つを 刻み付けてたい
とどまれ熱く濡れ 打ち付ける昂まりに
これ以上は動けないよ まるで御伽噺(フェアリィテイル)

Romaji:

asa made odoru yume dake misete
tokei no kane ga toku mahou
aimai na yubi sasou kaidan
san dan tobashi ni haneteiku

basha no naka de furueteta
mijime na furugi mekuri megure yoru no budou

mishiranu kao sagasu sasayaku ano koe ga
nigiri shimeta yaiba tsukitate subete wo ubae to
manashigo udou shiro emi kamen ni egaite
itsuwari no itsukushimi sae hane de tsutsumu SERAFU

hai no naka de akaku tokete majiru GARASU no kutsu

imasara kaeru furueteiru no
anata ga me wo yaru tokei
kutsu nugi odoru SUROUPU nukete
nodo made nobiru yubi no saki de

sukuu shizuku kuchi tzukete
hashiru shoudou sebone nuketeiku setsuna

kane ha narasanaide anata ni hizamazuki
mada dame to sakenda migite ga tsukisasu SAYONARA
kesenai shouen wo kousui ni matou hime
tsuyoi hitomi boku no kootta kamen goto uchinuku

ima mo mimi ni anata no toiki ga
tsukisasaru no tooi yume
SUTENDO GURASU goshi hikaru tsuki ga
kimi ni kabuseta BEIRU

DORESU hiza de saite TIARA ha nage sutete
mitsume au hitomi to hitomi ga hibanai wo hanatsu
kodoku na tamashii ga honoo age hikare au
sono namida sukuenai nara maru de hitori asobi

toki yo tomare ima ha anata ni yoishirete
yureru kodou hitotsu hitotsu wo kizami tsuketetai
todomare atsuku nure uchi tsukeru takamari ni
kore ijou ha ugokenai yo maru de FEARITEIRU

English:

Dancing until morning showed only a dream.
The clock bell undoes the magic.
The vague meaning of your gesture calling me up the stairs
I run up three steps at a time.

Trembling in the carriage,
Dancing in the night as the forworn old clothes fly around

The whispering voice searching for a stranger
tells me to take my sword and deprive him of everything.
Orphans gathered in the castle wearing smiling masks
The Seraph envelops the false love in his wings.

In the ashes, the glass shoes melt and mix away.

Are you going home now? Are you shivering?
Your eyes stray to the clock.
Dancing shoeless as I come out the slope,
I stretch my fingers to your throat.

I kiss your teardrops
the moment an impulse runs through my spine.

Don’t ring the bell, I kneel to you
I shout out “Not yet!” but my right hand stabs you, farewell
The princess wearing perfume of gunpowder
Her eyes freeze me as the mask is knocked off.

Even now, your last breath is in my ears
Piercing me in a faraway dream.
The moon shines through the stained glass,
Covering you in a veil.

My dress is torn at the knee, my tiara cast off
Our eyes meeting each other set off sparks.
The lonely soul is drawn towards the flame.
If I can’t wipe away those tears, it’s only a one person game.

Stop the time now, I’m drunk on you
I want to engrave the jolting heartbeats.
Stay in this hot wet beating climax.
I can’t move anymore, as if in a fairytale.