Archive for Translation

うたかた花火 (Utakata Hanabi) Lyrics

Posted in Lyrics with tags , , , , , , , , , on July 20, 2010 by kumoriha

Update. Also posted here. I think there’s something weird going on with my Blogspot blog, so working on a couple of kinks first. Anyway, I’ll stick this one here too.

supercell’s new single! Didn’t know it was a Naruto ED until I found the song, hehe. And here are lyrics! There are a few Japanese terms I decided to leave in for effect, which I explain below. Also, Utakata Hanabi means “Ephemeral Fireworks.” Short-lived, like a relationship, hmm.

漢字:

あふれる人でにぎわう8月末のお祭り
浴衣を着て下駄も履いて
からん ころん 音を立てる
ふいにあがった花火を二人で見上げた時
夢中で見てる君の顔をそっと盗み見たの

君のこと嫌いになれたらいいのに
今日みたいな日にはきっと
また思い出してしまうよ

こんな気持ち知らなきゃよかった
もう二度と会えることもないのに
会いたい 会いたいんだ
今でも想う 君がいたあの夏の日を

少し疲れて二人 道端に腰掛けたら
遠く聞こえるお囃子の音
ひゅるりら 鳴り響く
夜空に咲いた大きな大きな錦冠
もう少しで夏が終わる
ふっと切なくなる

逆さまのハートが打ちあがってた
あははって笑いあって
好きだよって
キスをした

もう忘れよう 君のこと全部
こんなにも悲しくて
どうして出会ってしまったんだろう
目を閉じれば
今も君がそこにいるようで

甘い吐息
微熱を帯びる私は君に恋した
その声に その瞳に
気づけば時は過ぎ去ってくのに
まだ君の面影を探して

一人きりで見上げる花火に
心がちくりとして
もうすぐ次の季節が
やって来るよ
君と見てたうたかた花火
今でも想う あの夏の日を

Romaji:

afureru hito de nigiwau hachigatsu matsu no omatsuri
yukata wo kite geta mo haite
karan koron oto wo tateru
fui ni agatta hanabi wo futari de miageta toki
muchuu de miteru kimi no kao wo sotto nusumi mita no

kimi no koto kirai ni naretara ii noni
kyou mitai na hi niha kitto
mata omoidashite shimau yo

konna kimochi shiranakya yokatta
mou nidoto aeru koto mo nai noni
aitai aitainda
ima demo omou kimi ga ita ano natsu no hi wo

sukoshi tsukarete futari michibata ni koshikaketara
tooku kikoeru ohayashi no ne
hyururira nari hibiku
yozora ni saita ookina ookina nishiki kamuro
mou sukoshi de natsu ga owaru
futto setsunaku naru

sakasama no HAATO ga uchi agatteta
ahaha tte warai atte
suki da yo tte
KISU wo shita

mou wasureyou kimi no koto zenbu
konna ni mo kanashikute
doushite deatte shimattan darou
me wo tojireba
ima mo kimi ga soko ni iru you de

amai toiki
binetsu wo obiru watashi ha kimi ni koishita
sono koe ni sono hitomi ni
kidukeba toki ha sugi satteku noni
mada kimi no omokage wo sagashite

hitori kiri de miageru hanabi ni
kokoro ga chikuri toshite
mou sugu tsugi no kisetsu ga
yatte kuru yo
kimi to miteta utakata hanabi
ima demo omou ano natsu no hi wo

English:

The festival at the end of August flooded with people
wearing yukata and geta,*
making sounds of click-clack ring.
As the fireworks suddenly went off, we looked up,
and I stole a glance at your enraptured face.

I wish I could hate you.
But during days like today, I will surely
once again remember these memories.

I wish I never knew these feelings.
Yet even though we cannot meet again,
I want to see you. I want to see you.
Even now, I think of the summer days when you were here.

As we sat and rested on the roadside,
we could hear the sound of the ohayashi* far away,
the fluttering echo.
Giant brocade crowns bloom in the night sky.
As summer ends soon,
I suddenly feel sad.

My upside down heart jumped up
as we both laughed “ahaha.”
“I love you.”
And we kissed.

I want to forget everything about you.
As it is, I’m’ still sad.
Why did I ever meet you?
If I close my eyes,
I can feel like you are there even now.

With a sweet sigh,
I feverishly fell in love with you-
That voice, those eyes-
Even though when I realized it, the time had already passed,
I still search for your face.

As I look up at the fireworks by myself,
my heart prickles in pain.
Soon, the next season
will be here.
The ephemeral fireworks I watched with you-
Even now, I think of that summer day.

*A yukata is a light summer kimono (I assume you know what that is). Geta are those wooden clogs or sandals they wear. An ohayashi is a traditional Japanese band.

三人のおじさん(sannin no ojisan) Lyrics

Posted in Lyrics with tags , , , , , , , , on May 9, 2010 by kumoriha

What, a non-Vocaloid song? Yep. This is Sannin no Ojisan by BUMP OF CHICKEN. I’ve seen this title translated as “The Three Uncles” on the interwebs quite a bit. Ojisan can mean an uncle or just a middle-aged man in general (and uncle-aged man?), so I translated it to “The Three Men” because it sounds better. The song is quite funny, but a good bit is lost in translation. Well, listen to the Japanese and read the Engrish I guess.

Anyway, without further ado, 三人のおじさん by BUMP OF CHICKEN, with a hand-drawn PV:

漢字:

遥か昔 有名な三人のおじさんが 長い長い旅をしていた
一人は賢く 一人は強く 一人は素早い

おじさん達は 激しく荒れる大海原を 力合わせ越える事にした
一人は船を造り 一人はそれを漕ぎ 一人は素早い

賢いおじさんが 二人を新天地へと誘ったのだ
強いおじさんが 二人を守ると固く誓ったのだ
素早いおじさんが 二人を交互に素早く見たのだ

恐れず進む三人に 海は怒り狂って 山のような波を起こした
一人は風を読み 一人は舵を切り 一人は素早い

波に打たれ 船は壊れ 三人のおじさんは 暗い海に放り出された
一人は慌てず 一人は猛り 一人は素早く

賢いおじさんは 来た方へと泳ぎだした
強いおじさんは 海に挑み 深く潜った
素早いおじさんは 船の破片にしがみついた

もう会えないと泣きながら 頑張るおじさん達の 足掻く様を太陽は見ていた
一人は波を読み 一人は水を掻き 一人は素早い

遥か昔 有名な三人のおじさんに 奇跡起きた物語
一人は賢く 一人は強く 一人は素早い

賢いおじさんは 形を変えて魚になった
強いおじさんは 海に打ち勝って島になった
素早いおじさんは 運良く浜辺に打ち上げられた 打ち上げられた

そして 魚のおじさんは やがて鳥になって 人へと進化した
島のおじさんは 長い時の後 大陸になった
素早いおじさんは 走り続けて チーターになった

人間おじさんは 国を作って 文明を生んだ
一方 大陸おじさんは 長い目で見ると 実は動いてる
そして チーターおじさんは 速さを求めて ハーレーを買った
ハーレーおじさんは 趣味が高じて レーサーになった
レーサーおじさんは 走り続けて チーターになった

チーターに似た顔になった

Romaji:

haruka mukashi yuumei na sannin no ojisan ga nagai nagai tabi wo shiteita
hitori ha kashikoku hitori ha tsuyoku hitori ha subayai

ojisan tachi ha hageshiku areru oounabara wo chikara awase koeru koto ni shita
hitori ha fune wo tsukuri hitori ha sore wo kogi hitori ha subayai

kashikoi ojisan ga futari wo shintenchi e to sasotta no da
tsuyoi ojisan ga futari wo mamoru to kataku chikatta no da
subayai ojisan ga futari wo kougo ni subayaku mita no da

osorezu susumu sannin ni umi ha ikari kurutte yama no you na nami wo okoshita
hitori ha kaze wo yomi hitori ha kaji wo kiri hitori ha subayai

nami ni utare fune ha koware sannin no ojisan ha kurai umi ni houri dasareta
hitori ha awatezu hitori ha takeri hitori ha subayaku

kashikoi ojisan ha kita hou e to oyogi dashita
tsuyoi ojisan ha umi ni idomi fukaku mogutta
subayai ojisan ha fune no hahen ni shigamitsuita

mou aenai to nakinagara ganbaru ojisan tachi no agaku sama wo taiyou ha miteita
hitori ha nami wo yomi hitori ha mizu wo kaki hitori ha subayai

haruka mukashi yuumei na sannin no ojisan ni kiseki okita monogatari
hitori ha kashikoku hitori ha tsuyoku hitori ha subayai

kashikoi ojisan ha katachi wo kaete sakana ni natta
tsuyoi ojisan ha umi ni uchi katte shima ni natta
subayai ojisan ha unyoku hamabe ni uchiagerareta uchiagerareta

soshite sakana no ojisan ha yagate tori ni natte hito e to shinka shita
shima no ojisan ha nagai toki no ato tairiku ni natta
subayai ojisan ha hashiri tsudukete CHIITAA ni natta

ningen ojisan ha kuni wo tsukutte bunmei wo unda
ippou tairiku ojisan ha nagai me de miru to jitsu ha ugoiteru
soshite CHIITAA ojisan ha hayasa wo motomete HAAREE wo katta
HAAREE ojisan ha shumi ga koujite REESAA ni natta
REESAA ojisan ha hashiri tsudukete CHIITAA ni natta

CHIITAA ni nita kao ni natta

English:

Long, long ago, three famous men went on a long, long journey.
One was clever. One was strong. One was speedy.

The men decided to work together to cross the violent, stormy sea.
One made a boat. One rowed it. One was speedy.

The clever man led the other two to a new land.
The strong man firmly swore to protect the other two.
The speedy man alternatively looked at the other two quickly.

The sea angrily sent a mountainous wave at the fearlessly advancing three men.
One read the wind. One broke the rudder. One was speedy.

The boat was broken by the wave, and the three men were tossed into the dark sea.
One remained unconfused. One was furious. One was speedy.

The clever man began swimming to the way they came from.
The strong man challenged the sea and deeply dived down.
The speedy man clung onto a broken piece of the boat.

The sun watched over the persistent, struggling men, crying that they could never meet again.
One read the waves. One paddled the water. One was speedy.

This is a story about miracles that happened to the famous three men long ago.
One was clever. One was strong. One was speedy.

The clever man changed shape and became a fish.
The strong man defeated the sea and became an island.
The speedy man luckily got washed ashore.

And the fish man soon became a bird and evolved into a human.
The island man after a long time became a continent.
The speedy man continued to run and became a cheetah.

The human man created a country and gave birth to civilization.
While the continent man was actually moving if you look long enough.
And the cheetah man searched for speed and bought a Harley.
The Harley man’s hobby developed, and he became a racer.
The racer man continued to run and became a cheetah.

Became a man with a cheetah-like face.